Веревирд авун:Китай

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Википедиядихъай

Переименуйте в Китай, что такое Чин?! Aslan4ik (обсуждение) 17:27, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)

  • Зачем?Китай - это по-русски, а Чин - так мы говорили и писали традиционно, так же, как и в восточных странах.Migraghvi (обсуждение) 18:03, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • Стха, ещё не родился лезгин который использовал бы это слово. Ни кто ведь не поймёт, даже наши бабушки и деды не использовали это слово и не знали. Ты внедрил это и аз-ского языка! Но так как мы нейтральны между азерами и русскими, то разумней будет выбрать тот вариант который более широко используется. Aslan4ik (обсуждение) 18:24, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • С чего ты взял, что я внедрил??Если кто-то не знает традиционный лезгинский лексикон, то причём вообще тут я. Вот, из труда академика Гюльмагомедова:

ЧИН [ччин] куьгь. Китай, Китайдин.

т.е. "Чин" - это старое (куьгь. - куьгьне), т.е. традиционное, а Китай - это русизм. Мы же энциклопедию на основе традиционного языка пишем, а не внедрённого, разве нет??Раз нет исконно лезгинского слова, то надо использовать более старые заимствования, а не новые. П.С. Можно дать перенаправление с "Китай", на "Чин".Migraghvi (обсуждение) 19:28, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)

  • Урусатда авай лезги газетарни журналар чпин тилитралди лезги чIалаз гзаф герекавачир урус гафар гъизва, ва адалди лезги чIал барбатI ийизва...Migraghvi (обсуждение) 19:30, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
Урусатда авай лезги газетрилай вуна тІимил барбатІзавач. User from Dag (обсуждение) 19:48, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • Къалур кьван заз гьина за барбатIзаватIа?Migraghvi (обсуждение) 19:51, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
Лезги ч1алан алфавит дегиш авуна к1анзава ахьпа вири дюз жеда 79.139.248.73 20:03, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • Да выкиньте из головы этот горе - словарь! Им можно пользоваться, но разумно. Миграгъви, там слово раздавить переведено на ц1апский как «эзмишун» вместо шуп1рун или чуькьуьн я когда увидел долго смеялся, но от горя. Поэтому так смело не ссылайтесь сугубо на словари. Мозгуйте сами тоже. Aslan4ik (обсуждение) 20:51, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • "Мозговать" - дело необходимое. Во-первых, словари составляются на основе литературного языка. Во-вторых , не все заимствования возможно выкинуть. В-третьих, некоторые заимствования можно и даже нужно использовать как синонимы. Это нормы во всех языках. И наконец, посмотрите, какие именно неологизмы я создал...Что касается обсуждаемого слова, то повторяюсь, лучше использовать боле страые, традиционные заимствования,которые используются уже веками, и даже более тысячу лет. В данном случае, слово "Чин" лучше "Китай". А так согласен, в определённой степени нужно переработать существующие словари. Я это давно говорю и говорил.Migraghvi (обсуждение) 21:22, 28 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • Статью создал с этим названием аноним из Москвы.--Soul Train 02:11, 29 кьамуг (июндиз) 2012 (MSK)
  • В лезгинско-русском словаре есть несколько толкований слова Чин. Второе - китайский; чин пачагь - китайский император; Чин вилаят - Китай. Первое значение - чин, погон, а третье - там вообще куча всего. Быть может, чтобы убрать неоднозначность, стоит переименовать в Чин вилаят, или ещё лучше в Халкьдин Республика Чин (Китайская Народная Республика)?--Soul Train 12:25, 28 гьер (январдиз) 2013 (MSK)

Перенесено со СО участника Soul Train:

Почему вы Чин используете я не могу понять? Из словаря ЧИН 3 [ччин] цIуру — Китай, Китайдин. (написано что Чин старое название). Это название дали арабы и персы, когда турки делали нашествия на Дагестан они внедрили все эти беспонтовые названия, слово Чин я ещё никогда не слышал от лезгинов и не услышу я уверен. Всегда все Китай говорили. Так легче, понимаешь? Скажешь Чин - непоймут переспросят что это такое, А скажешь Китай сразу поймут. Зачем создавать ненужные проблемы? Aslan4ik (обсуждение) 12:57, 28 гьер (январдиз) 2013 (MSK)

удобнее для понимания "Китай", "китайдин", "китайрин". "Чин" крайне редко употребляется, да и то не в простонародье Mugerganets (обсуждение) 14:06, 28 гьер (январдиз) 2013 (MSK)
Б.Б.Талибов, М.М.Гьажиев Лезгинско-русский словарь. — Дагестанский филиал академии наук СССР. Институт истории, языка и литературы. — Москва: Советская энциклопедия, 1966.--Soul Train 10:41, 29 гьер (январдиз) 2013 (MSK)
В этих словарях есть такие слова, которые давно вышли из употребления. Все эти заимствования внедряли наши непутёвые поэты в своих произведениях, поэтому они есть в словарях. в народе никогда не употреблялись. А сейчас они прочно замещены исконными словами, в том числе и слово Чин. Aslan4ik (обсуждение) 11:35, 29 гьер (январдиз) 2013 (MSK)
  • В обсуждении стало очевидным, что в лезгинском языке есть два варианта обозначения названия Китая. Более древний пласт, который подтверждается, в частности, словарём Талибова (1966) указывает на слово Чин. Однако, во-первых, у этого слова есть ещё множество других значений; оно, в частности используется как дополнение или обстоятельство в различных фразах (напр. чин кӀеви – нахальный, назойливый; къвалан чин – боковая грань и т.д.). В этом случае рекомендуется создавать страницу неоднозначности Чин, как это было сделано, например, со словом Алпан. Во-вторых, де-факто большая часть носителей языка использует сейчас слово «Китай». Это подтверждается поиском в периодических изданиях, авторитетных источниках [1][2][3][4]. Однако стоит помнить о том, что статью о Китайской Народной Республике лучше именовать именно в полном виде, поскольку существует ещё Тайвань, официально именующий себя Китайской Республикой. В статьях по истории Китая (как единого целого) также рекомендуется использовать слово «Китай». Слово «Чин» также должно быть упомянуто в преамбуле статьи, со ссылкой на словарь Талибова. Итог: статья переименована в Китайдин Халкьдин Республика[5]. Вариант Чин Халкьдин Республика оставлен в качестве перенаправления.--Soul Train 11:07, 29 гьер (январдиз) 2013 (MSK)