Уртахдин веревирд авун:Пугачов Иван Иванович

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Википедиядихъай

Предупреждаю о недопустимости такого злонамеренного издевательства над системой Поливанова. В случае повторения подобных действий ваша учётная запись может быть заблокирована.--Soul Train 11:03, 3 декабрь 2013 (MSK)[жаваб]

Каждый язык Российской Федерации в праве самостоятельно решать какой системой транскрипции японского языка пользоваться, это гарантирует 29 статья Конституции Российской Федерации.
Не надо тут про Конституцию РФ писать. Во-первых, она не имеет отношения к Фонду Викимедиа, к которой относится Лезгинская Википедия (а серверы Фонда располагаются в штатах США Флорида и Вирджиния, а также в Нидерландах); во-вторых, добрая половина лезгин живёт на территории Азербайджана; в-третьих, это - вопрос лингвистики. Судя по всему, вы не разбираетесь в лезгинском языке, поскольку если строго следовать правилам транскрипции, то тот же неправильный вариант, используемый такими как вы неяпонистами (не уважающими японский язык и транкрибирующих слова по правилам непонятно откуда взявшегося английского языка), «Фуджи», в лезгинском записывался бы как «Фужи», см., например, статью Азербайжан. А, поскольку, не существует системы, аналогичной системе Поливанова, для транскрипции с японского языка на лезгинский, используется заимствование из русского языка. В соответствии с общепринятой научной системой Поливанова. Я предупреждаю в последний раз. Продвигайте свои антинаучные взгляды где-нибудь в другом месте.--Soul Train 12:10, 5 декабрь 2013 (MSK)[жаваб]
Уважаемый участник и администратор Soul_Train такие системы, аналогичной системе Поливанова, существую еще как? например система Спальвина или гибрид Польванова с Хепбёрном где в начале японских слов в середине и в конце после гласных пишется Йо вместо Ё, и после согласных пишется Е вместо Э, так-что уважаемый участник и администратор Soul_Train это не антинаучный метод метод написания японских слов имен и заимствований. Я японский язык уважаю, просто Вам уважаемый участник и администратор Soul_Train всё не совсем правильно показалось? Пугачов Иван Иванович (обсуждение) 14:41, 5 декабрь 2013 (MSK)[жаваб]
Я являюсь профессиональным редактором, работаю в крупнейшем бюро переводов России. Когда я пишу на такие темы, мне ничего не «кажется». Я тоже могу придумать какую угодно систему кириллизации, но пока она не будет признана научным сообществом, это будет лишь анимешным развлечением, не более того. Хэпбёрн разрабатывал систему романизации, это сугубо его проблемы, и проблемы народов, использующих латиницу. В русском языке используется система Поливанова, она же, при отсутствии своих систем, переносится и на региональные языки России, использующие кириллицу (кое-где возможны модификации под местную графику). Точка.--Soul Train 11:10, 6 декабрь 2013 (MSK)[жаваб]
Уважаемый участник и администратор Soul_Train, как Вы сами знаете что некоторые профессиональные редакторы и переводчики всё таки допускают что-бы в начале японских слов, а так-же в середине и в конце после гласных писалась Йо вместо Ё, и после согласных что-бы тоже писалась Е вместо Э, между прочем некоторый современные учебники японского языка и путеводители про Японию допускают такое отклонение.Пугачов Иван Иванович (обсуждение) 21:05, 6 декабрь 2013 (MSK)[жаваб]
Оригинальное японское произношение немного отличается от системы Поливанова. Пугачов Иван Иванович (обсуждение)