Веревирд авун:Литва: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lezgistxa (рахун | кутур крар) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
ЦӀар 5: | ЦӀар 5: | ||
Как может быть ''Вильнуьс'', ведь мягкая то '''н''' ни '''у'''? ''Вильньус'' было бы понятно, а по-вашему тогда оригинале должно быть ''Vilnujis''. [[Участник:Hugo.arg|Hugo.arg]] ([[Обсуждение участника:Hugo.arg|обсуждение]]) 12:28, 4 Нава 2012 (MSK) |
Как может быть ''Вильнуьс'', ведь мягкая то '''н''' ни '''у'''? ''Вильньус'' было бы понятно, а по-вашему тогда оригинале должно быть ''Vilnujis''. [[Участник:Hugo.arg|Hugo.arg]] ([[Обсуждение участника:Hugo.arg|обсуждение]]) 12:28, 4 Нава 2012 (MSK) |
||
::Потому что в лезгинском нету мягкой нь ль и поэтому будет писатся '''Вилнуьс'''[[Участник:Lezgistxa|Lezgistxa]] ([[Обсуждение участника:Lezgistxa|обсуждение]]) 13:22, 4 Нава 2012 (MSK) |
|||
:::Обычно языки России и бывшего СССР, использующие кириллицу, (кроме украинского и белорусского) не имеют установленных практических транскрипций с других языков, поэтому для иноязычных имен и топонимов используются русские написания. Пройдитесь по интервики-ссылкам и посмотрите как название этого города пишут, напр., на казахском, якутском или удмуртском языках. Такой принцип принят и в лезгиноязычной литературе. К тому же в данном случае русская транскрипция является фонетически более точной чем ваша оригинальная. Огубленный гласный переднего ряда верхнего подъема (обозначаемый в лезгинском диграфом уь) в литовском языке и в слове «Вильнюс» отсутствует. --[[Участник:Glossologist|Glossologist]] ([[Обсуждение участника:Glossologist|обсуждение]]) 20:56, 5 Нава 2012 (MSK) |
19:56, 5 апрель 2012 жуьре
и как должны называться народ Литовцы или просто литовец на лезгинском Литва=получается повашему
- Обсуждайте этот вопрос в специальном форуме, в специальной теме--Soul Train (обсуждение) 00:57, 4 Нава 2012 (MSK)
- В данном названии вовсе нет слова «литовцы». Lietovos — это родительный падеж от Lietuva — «Литва», следовательно «Литвадин», как в словаре. И, пожалуйства, подписывайтесь (добавив ~~~~ в конец сообщения). --Glossologist (обсуждение) 01:02, 4 Нава 2012 (MSK)
- Академиком он может и не был, зато стоял у истоков Института языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы Дагестанского филиала АН СССР, ныне РАН. А какой-то Lezgistxa считает себя умнее.--Soul Train (обсуждение) 01:50, 4 Нава 2012 (MSK)
Как может быть Вильнуьс, ведь мягкая то н ни у? Вильньус было бы понятно, а по-вашему тогда оригинале должно быть Vilnujis. Hugo.arg (обсуждение) 12:28, 4 Нава 2012 (MSK)
- Потому что в лезгинском нету мягкой нь ль и поэтому будет писатся ВилнуьсLezgistxa (обсуждение) 13:22, 4 Нава 2012 (MSK)
- Обычно языки России и бывшего СССР, использующие кириллицу, (кроме украинского и белорусского) не имеют установленных практических транскрипций с других языков, поэтому для иноязычных имен и топонимов используются русские написания. Пройдитесь по интервики-ссылкам и посмотрите как название этого города пишут, напр., на казахском, якутском или удмуртском языках. Такой принцип принят и в лезгиноязычной литературе. К тому же в данном случае русская транскрипция является фонетически более точной чем ваша оригинальная. Огубленный гласный переднего ряда верхнего подъема (обозначаемый в лезгинском диграфом уь) в литовском языке и в слове «Вильнюс» отсутствует. --Glossologist (обсуждение) 20:56, 5 Нава 2012 (MSK)